What do you call it?
There was an interesting post I read on
fanlore this morning about how the latest news (that 'fan fiction' has been added to the Merriam-Webster dictionary) from
otw_news should affect Fanlore, which while part of the OTW is supposed to be self-reflective of fandom, rather than looking in from elsewhere (so, the question is, is 'fan fiction' actually the standard way people write the term in fandom, or is it interchangeable with 'fanfiction' or is 'fanfiction' actually the norm - note that that's actually a separate issue to 'fanfic').
I don't agree with
khellekson that "fan is not a prefix. Turning the two words into one elides the active work of the fan by making the entire word about the artwork"; I think fanfic is practically an entirely different process to 'fiction', with a different start point, goal and end point, so having an entirely different word makes sense. But that's just a difference of opinion - what I found more interesting was the general squee that 'fan fiction' was now in 'the' dictionary. I hadn't realised it wasn't!
But that would possibly be because, for me as someone in the UK, it's been in 'the' dictionary, ie. the OED, for five years. (I know that says draft, but various other places say it was added properly in December 2004; please correct me if you think I'm in error.)
Besides finding it a little peculiar that apparently US English speakers were without any point of legitimate reference at all before the addition of the term to MW, this got me wondering, in relation to Fanlore and fandom in general, what do people in non-English-speaking fandom and indeed people in English-speaking fandom for whom English isn't their first language call (what apparently is properly referred to as) 'fan fiction'. Do you compound or not? Is it always a loan word or do you have your own terms (this probably sounds ridiculously naive, but despite my FF icon I've never really been involved in fanfic/discussion for a non-English fandom)? Is there another convention elsewhere in the world?
And what do people do more generally? I'd love to hear from my flist and any random passers-by.
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I don't agree with
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
But that would possibly be because, for me as someone in the UK, it's been in 'the' dictionary, ie. the OED, for five years. (I know that says draft, but various other places say it was added properly in December 2004; please correct me if you think I'm in error.)
Besides finding it a little peculiar that apparently US English speakers were without any point of legitimate reference at all before the addition of the term to MW, this got me wondering, in relation to Fanlore and fandom in general, what do people in non-English-speaking fandom and indeed people in English-speaking fandom for whom English isn't their first language call (what apparently is properly referred to as) 'fan fiction'. Do you compound or not? Is it always a loan word or do you have your own terms (this probably sounds ridiculously naive, but despite my FF icon I've never really been involved in fanfic/discussion for a non-English fandom)? Is there another convention elsewhere in the world?
And what do people do more generally? I'd love to hear from my flist and any random passers-by.
no subject
http://de.wikipedia.org/wiki/Fan-Fiction lists several variants.
no subject
As for the nuances, I'm not sure I could tell you what they are either. (Apart from the convention that I didn't know about before reading the OTW post that potentially compound terms stay uncompounded when they aren't in the dictionary; which seems to me like a sure-fire way to make them go in the dictionary uncompounded, but never mind.) Of course with or without the space the words read differently, but it would take more analysis than I've conducted (I would say) to work out what the implications are one way or another. I noted my disagreement with
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Well, it's been in other US-ian dictionaries for years, too. And the Merriam-Webster is not the de facto dictionary in the small specialized circle I have a little familiarity with (Catholic publishers), but I will concede that I know nought about what mainstream publishers use.
I also don't see why Transformative Works and Culture, the peer-reviewed academic journal, and Fanlore, the open-to-all wiki, need to match their spellings just because they are both projects of the OTW. It seems to me they have different purposes.
(Here from metafandom of the future.)
no subject
(Anonymous) 2010-01-12 07:43 pm (UTC)(link)Well, it's been in other US-ian dictionaries for years, too.
That doesn't surprise me - I think it was mostly the wording of the post that made me confused, ie. that MW was 'finally an authoritative source'. I interpreted it as though before that everyone had to make up what the 'correct' term might be for themselves, sort of bashing around in the dark. I suppose there might have been contradictions in other dictionaries?
I also don't see why Transformative Works and Culture, the peer-reviewed academic journal, and Fanlore, the open-to-all wiki, need to match their spellings just because they are both projects of the OTW.
Me neither. I do think the discussion throws up some interesting issues about how we want to define ourselves though, since now we/US fandom (which is most of the sites I frequent) is inevitably going either with or against the dictionary, where before (maybe) it was a bit blurrier. Of course, the thing about Fanlore is that it's called Fanlore, already making up its own compounds...
(no subject)
(no subject)
no subject
Via metafandom
I've always seen it as one word, really.
* Separated, in Spanish, makes no sense and should be 'ficciĂłn fan'. Since 'fanficciĂłn' is a translated loan word, it had to be a compound in order to make sense.
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Via metafandom
I've never used the term 'fan fiction,' though I suppose that is what I'd be expected to do if I were to become an acafan.
I agree with using 'fanfiction' on Fanlore, anyhow. It's how the English-speaking fandom refers to it, and that's where Fanlore's editors come from; the OTW's policies for TWC don't necessarily inform what we do at the wiki, since the two projects' goals are separate. [This is just my opinion, though, I'm not speaking on any kind of official capacity or whatever.]
Re: Via metafandom
Huh - that's really interesting, especially that 'fic' is so rare (at least from my perspective where it's what I use most of all).
I've never used the term 'fan fiction,' though I suppose that is what I'd be expected to do if I were to become an acafan.
It's a bit chafing, isn't it? It's quite possible I'll slip into acafan territory in the next few years (I think my planned research stuff *is student* could take me close). I'm already thinking there'll be a lot of typos...
And *nods*. Heck, on Fanlore I'd be confused if there weren't articles where 'fic' is what's used.
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Re: Via metafandom
Here via metafandom too
Re: Here via metafandom too
Re: Here via metafandom too
Re: Via metafandom
(Anonymous) 2010-01-13 09:31 pm (UTC)(link)888mph @ livejournal.com
no subject
no subject
Of course, being as I am nothing more than a consumer of the OTW, they don't owe me anything, so my sadface means pretty much bugger all!
no subject
(Anonymous) 2010-01-13 05:47 pm (UTC)(link)no subject
Slash however is designated in Korean terms: "dong-seong", which translates literally to "same-sex"/"homosexual" and seems inclusive of (AFAICT) femmeslash. Het is "i-seong" or "opposite-sex"/"heterosexual".
* One fun Netspeak term for online fiction is "in-so" which is short for "in-teo-net so-seol" or "Internet novel".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
bigbigtruck@LJ, here via metafandom
(Anonymous) - 2010-01-13 21:18 (UTC) - ExpandRe: bigbigtruck@LJ, here via metafandom
(Anonymous) - 2010-01-13 21:21 (UTC) - ExpandRe: bigbigtruck@LJ, here via metafandom
Re: bigbigtruck@LJ, here via metafandom
Re: bigbigtruck@LJ, here via metafandom
Re: bigbigtruck@LJ, here via metafandom
(Anonymous) - 2010-01-14 03:46 (UTC) - Expandno subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Articles and academic studies about fanfiction use the word 'fanitarina', which is 'fan story' in English, and 'fanifiktio', 'fan fiction'. 'Fani' is an older loan word, as is 'fiktio'.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
I'm Dutch, and I call it either fanfic or just fic - apparently it's called fanfictie in Dutch, though I must admit I've never actually participated in Dutch fandom. Sometimes I say that I'm reading a story (verhaal), without specifying that it's fan-written instead of published.
When I got into fandom - which is over ten years ago, time sure flies - I immediately went for the English-speaking parts. Dutch TV doesn't believe in dubbing (except for the shows meant for the youngest kids), so most of the things I came in contact with were English to begin with. (My first fandom was BtVS, which I used to watch on the BBC. Ah, exciting times...)
If I had to choose between fan fiction and fanfic(tion), though, I'd go for the second. Dutch is another language where words get smushed together a lot, so for me the compounded version just makes more sense.
(I'm not even sure if there actually IS an active fandom here in the Netherlands - by which I mean where people discuss stuff in Dutch instead of English. I've met a handful of other Dutch fangirls, but they were all members of the English-speaking part of fandom. I think one part of it might be that some people tend to look, I don't know, down on Dutch shows and gravitate towards the English ones... I know for a fact that I've caught that mindset in myself several times. The same with books and in particular manga - they've started to translate those into Dutch the last couple of years, but I don't want those, I want the English translations... and I know I'm not the only one.)
no subject
Oh, BtVS on the BBC... Good times! Except for the snooker. And the darts. And the bizarre cuts. ;)
And it's good to have another tick in the 'compound' box - it's like the world is agreeing with me! Thanks for commenting.
That's a really interesting comment about Dutch fandom - I'm wondering whether we do anything similar with US vs. British TV shows. Obviously there are things like Dr. Who and stuff, but in terms of things like sit-coms I sometimes wonder whether US ones get some following that we just don't have. Is there any difference (apart from the language) between the Dutch and English translations of things, or is it about being on the same page (heh) as the rest of fandom, or something?
(no subject)
(no subject)